Можно сколько угодно заниматься английским, выучить всю грамматику, поставить произношение и так далее. Но ведь главная цель любых занятий – это научить вас свободно говорить.
Чтобы ваша речь была живой и современной, мало знать правила и стандартную лексику. Если вы хотите достичь уровня носителя и общаться с англоговорящими людьми разного возраста и национальности, обратите внимание на жаргон и сленг.
Откуда берутся сленговые выражения
Интересно проследить, откуда брались и берутся до сих пор подобные выражения в России и в англоязычных странах. Спойлер: источники, в общем, разные.
Лингвисты проследили, что в России жаргоны зарождались в тюрьмах среди заключенных (особенно в 50-е годы прошлого века), приходили из движений хиппи (60-е) и андеграунда (80-е), из неформальных группировок на рубеже веков. Сейчас главный источник – это компьютеры и Интернет. Кроме того, в наши дни многие словечки приходят к нам из Америки. Например, раздражающее многих использование слов а-ля «хайп», «чилл», «флекс» и другие.
В Америке же сленговые фразы приходили из иммигрантской среды, от битников, тех же хиппи, бродяг, наркоманов, преступников, а также из армии и флота. Наконец, не последнюю роль в этом деле сыграли тинейджеры, школьники и студенты. Они и по сей день изобретают новые словечки, некоторые из которых отличаются жизнестойкостью.
Для чего нужно знакомиться со сленгом
Далеко не все преподаватели выделяют время на изучение молодежного сленга, считая эту тему не очень важной. В академический курс языка этот раздел не входит, да и вообще его непросто изучать на профессиональном уровне, ведь ему свойственно меняться буквально с каждым годом. Тем не менее, иметь хотя бы общее представление о нем стоит, ведь это поможет не только лучше понимать собеседника, но и позволит избежать неловких ситуаций, которые могут возникнуть в диалоге. Также и в русском: когда-то слово «жесть» означало материал, а теперь в зависимости от обстоятельств различные эмоции – от «прекрасно» до «ужасно».
Кстати, стоит иметь в виду, что между американским сленгом и его британским аналогом есть достаточно много различий. В Штатах не брезгуют пользоваться сленгом в кино и на телевидении, а вот в чопорной Великобритании жаргонизмы встречаются значительно реже и чаще только в разговорной речи. Да и сами слова используются разные (или по крайней мере имеют разное значение).
Английский сленг: особенности употребления и примеры
Чтобы не только выучить словечки из молодежного лексикона, но и умело их использовать в речи, нужно четко понимать их значение, ведь подчас дословно они переводятся нелепо или имеют значение, противоположное тому, которое в них вкладывают. Перечислим самые популярные слова и выражения и приведем примеры их использования.
Mate
Пожалуй, это сленговое выражение пользуется самой большой популярностью у британцев. Оно переводится на русский как «дружище», «старина» или «кореш». При этом его используют по отношению к совершенно любому человеку мужского пола, независимо от того, насколько близко вы знакомы
Hey, mate! – Привет, дружище!
Bugger all
Наиболее точно на русский это выражение можно перевести словами «вообще ничего». Если чуть менее культурно, то «нифига». Как правило, британцы пользуются им, чтобы придать своей речи нарочитую вульгарность.
Because of quarantine we had to bugger all to all week. – Из-за карантина нам было нечего делать всю неделю.
Knackered
Это слово используют, чтобы выразить неимоверную усталость. По значению оно близко к exhausted.
Jack was absolutely knackered after his shift in hospital. – Джек совершенно выбился из сил после его смены в больнице.
Gutted
Используется, когда надо продемонстрировать подавленность и безутешность, например, в случае, если с вами порвала девушка. Более классические синонимы – devastated и saddened.
Joe was gutted when Lisa broke up with him. They were dating for five years! – Джо был раздавлен, когда Лиза порвала с ним. Они встречались целых пять лет!
Gobsmacked
Британцы используют это слово, когда нужно показать, насколько сильно они чем-либо шокированы. Некоторые англичане убеждены, что выражение пошло от «gob» (британский аналог mouth) и «smack» (удар по лицу).
He was gobsmacked when found out that Jane is pregnant with his kid. – Он был поражен, когда узнал, что Джейн беременна от него.
Blinding
Речь идет не о настоящей слепоте, а, скорее, об ослеплении от восторга. То есть, слово можно перевести как «ослепительный» или «потрясный».
The Madonna concert was blinding! – Концерт Мадонны был потрясающим!
Lost the plot
Эту фразу можно перевести даже дословно: «потерять сюжет». Но раньше это выражение использовали в ином значении: «рассердиться из-за неудачи». Сейчас к нему иногда прибегают, когда говорят о человеке, который ведет себя неразумно или возмутительно.
John lost the plot when realized that Jack has won in the competition. – Джон слетел с катушек, когда узнал, что Джек выиграл соревнование.
Cheers
Вы наверняка знаете, что британцы произносят это слово, когда чокаются бокалами со спиртным. Однако его также используют вместо «спасибо». Для большей выразительности к нему можно добавить фразу I appreciate it! (Я ценю это!)
Cheers for sending me some food. I was starving. – Спасибо, что заказал мне еды. Я умирал с голоду.
Ace
У этого слова есть несколько значений: карточный туз, а также нечто великолепное или блестящее. Его можно использовать, если вы говорите о том, что прекрасно справились с какой-то задачей.
I’m sure you aced that test. – Я уверен, что ты справился с этим тестом на ура.
Damp Squib
Это выражение произошло от squib (переводится как “петарда”). Отсыревшие или намокшие петарды могут давать осечку. А сама фраза означает, что все пошло не по плану.
My birthday party was a damp squib because we were on quarantine – Моя вечеринка в честь дня рождения вышла не очень, потому что мы были на карантине
Taking the piss
Достаточно распространенное выражение, которое демонстрирует любовь британцев к сатире. Оно переводится как «высмеивать» или даже «пародировать».
The guys in pub were taking the piss on the mayor of London again. – Парни в пабе опять высмеивали мэра Лондона.
Fortnite
У англичан есть прекрасное слово, обозначающее «две недели», – fortnite. Ведь оно более красивое, чем two weeks!
I’m going away for a fortnite in Spain as soon as this epidemic is over. – Я поеду на две недели в Испанию, как только закончится эпидемия.
Brass monkeys
Этим сленгом в Британии пользуются нечасто, далеко не все местные жители о нем знают. Его используют, когда хотят показать, что на улице очень холодно. При чем здесь медные мартышки, спросите вы? Вообще-то эта фраза является частью предложения Cold enough to freeze the balls of a brass monkeys (Так холодно, что бронзовая обезьяна яйца отморозит). Под бронзовой обезьяной подразумевают памятник животному, который непременно есть в каком-нибудь английском городе.
Scrummy
Это словечко употребляется, когда нужно сказать о чем-то невероятно вкусном. Например:
Your mum’s cake was scrummy. I had four pieces. – Пирог твоей мамы был нереально вкусным. Я съел четыре куска.
Skive
Этим словом пользуются, когда говорят о человеке, который решил прогулять работу или учебу, прикинувшись больным.
Jane skived for work today. I saw her in the cinema at midday. – Джейн прогуливала работу сегодня. Я видел ее в кино в полдень.
Hunky-Dory
Используется, чтобы показать, что все в порядке, ситуация полностью под контролем.
Everything is hunky-dory at home. Kids are sleeping, I walked dog in the park. You can stay at Mary’s as long as you want. – Дома все в порядке. Дети спят, я погулял с собакой в парке. Можешь оставаться у Мэри сколько захочешь.
Tosh
Наиболее точные переводы этого термина на русский – это «лажа» или «дичь». Американцы использовали бы в этом случае слова rubbish или crap.
Краткая инструкция по использованию: приезжаете в Лондон, заходите в любой паб и говорите что-то вроде «That’s a load of tosh about what happened last night!» (Все, что говорят о прошлой ночи, – полная чушь). Готово, вы всех заинтриговали! Главное, заявить это с максимальной уверенностью в голосе.
Cuppa
Сокращенный вариант словосочетания cup of, дословно переводится как «чашка чая». При этом сам чай упоминать необязательно, и так все ясно. Если англичанин спрашивает: «Would you like a cuppa?» – он предлагает вам выпить чай.
Мы назвали лишь несколько основных примеров британского сленга, на самом деле их гораздо больше. Как мы уже говорили, буквально каждый день появляются новые словечки и выражения, они приходят из видео на Youtube и мемов, а также из целого ряда других источников. Некоторые словечки остаются в лексиконе молодежи надолго, некоторые забываются по прошествии времени.
Американский сленг имеет свои особенности. Давайте узнаем, какие выражения любит вворачивать в речь американская молодежь.
Какие особенности есть у американского сленга?
Пожалуй, главная особенность американских жаргонизмов связана с их краткостью и бесхитростностью. Здесь редко встречаются такие оригинальные и не сразу понятные выражения как Brass Monkeys. Запомнить их куда легче. Приведем примеры и сопроводим их русским переводом.
Awesome (потрясающий)
Это слово встречается в речи американцев сплошь и рядом, его используют, чтобы показать восхищение или восторг, в более редких случаях – страх.
Gina is so awesome! I wish I could spend more time with her! – Джина такая классная! Хотел бы я провести с ней больше времени!
Cool (круто)
Слово общеизвестное, однако американская молодежь употребляет его не только как характеристику чего-либо, но и выражает с его помощью свое согласие с чем-то. Например:
– I’m going to a concert tomorrow. Do you want to join me?
– Cool! I’d love to!
– Я иду на концерт завтра. Хочешь со мной?
– Круто! Я с удовольствием!
Также используется выражение «I’m cool with smth» (Меня устраивает что-либо):
– I’ve invited some friends over tonight.
– I’m cool with that!
– Я позвал друзей в гости сегодня.
– Меня это устраивает!
To hang out («зависать» или «тусить»)
Тут проще сразу привести пример:
You should hang out with Gina sometime. She’s definitely your type. – Тебе стоит затусить с Джиной как-нибудь. Она точно в твоем вкусе.
To chill out (отдыхать или расслабляться)
Эту фразу используют как с предлогом, так и без него.
I’m so tired. This weekend I’m just going to chill. – Я так устал. В выходные буду просто расслабляться.
Кстати, это выражение постепенно просочилось и в русский язык. Современная молодежь периодически использует слово «чиллить» в этом же значении.
Creep (чудак)
Возможно, вы слышали одноименную песню Radiohead со словами «I’m a creep, I’m a weirdo». На практике американцы называют себя и других так чаще, чем британцы. Выражение имеет скорее негативную коннотацию.
A couch potato (ленивец, «овощ»)
Используется как прозвище для ленивца, который большую часть времени лежит на диване. В русском сленге есть глагол «овощить», обозначающий «лениться», «ничего не делать».
I asked him to go for a walk, but he refused. He’s such a couch potato! – Я позвал его на прогулку, но он отказался. Он такой ленивец!
To have a crush on somebody (влюбиться в кого-то)
Обычно это выражение используют, чтобы описать несерьезную или непродолжительную влюбленность, например, в известных личностей.
When I was a kid, a had a crush on Brad Pitt – Когда я была ребенком, я была влюблена в Бреда Питта.
To wrap up (свернуть или закончить что-либо)
I spent the whole day working on this project. I need to wrap it up quickly. – Я весь день работал над этим проектом. Надо поскорее сворачиваться.
Fleek (привлекательный)
Так можно сказать как о человеке, так и о вещи, например, о платье.
Jane’s dress is fleek. I wonder where she bought it. – Платье Джейн очень красивое. Интересно, где она его купила.
Ripped (подкаченный)
Используют, описывая человека, который занимается спортом и имеет атлетическую фигуру.
Jack is so ripped. I think he works out very often. – Джек такой подкаченный. Я думаю, он много занимается.
Zonked (быть очень уставшим)
Это слово соответствует русской идиоме «быть как выжатый лимон».
My husband is zonked after work. We barely go out these days. – Мой муж выжат как лимон после работы. Сейчас мы почти никуда не ходим.
Hype или hyped up
Hype на русском означает что-то вроде истерии. Сейчас его периодически используют и в русскоязычных источниках как «хайп». Оно имеет скорее негативное значение и означает повышенное внимание к чему-либо. Hyped up – это, соответственно, «быть взволнованным».
I don’t understand all this hype about Parasites movie. I was so bored while watching it. – Я не понимаю шумихи вокруг фильма «Паразиты». Мне было так скучно смотреть его.
Shade (обидно шутить)
Выражение употребляют в значении «завуалировано кого-то обидеть».
He throws a shade on Jane every day. Why are they still friends? – Он каждый день обидно шутит над Джейн. Почему они до сих пор дружат?
Мы упомянули лишь самый распространенный американский сленг. На самом деле его значительно больше. По мере того, как вы будете изучать английский, вы будете узнавать новые и новые выражения.
Сокращения, которые стали сленговыми выражениями
В случае со сленговыми выражениями грамматические правила практически не действуют. Можно даже сказать, что они отрицают все грамматические нормы. Если вы будете использовать их на письме (а уместно это только в личной переписке), обратите внимание на следующие фразы.
– going to сокращают до gonna,
– want to – до wanna,
– I’m – ama
– this – dis,
– you – U,
– are you – RU
– love – luv,
– don’t know – dunno,
– because – cause,
– yes – yep и так далее.
Что еще нужно знать, если вы хотите пользоваться сленгом
При употреблении сленговых выражений вам нужно быть предельно внимательными, ведь всего одна буква может кардинально изменить его значение и даже сделать оскорбительным для собеседника.
Приведем пример. Наверняка вы хорошо помните сказку про Красную Шапочку. Героиня спрашивала у волка, переодетого в костюм ее бабушки: «Почему у тебя такие большие уши?». На английском она бы употребила словосочетание big ears. А вот если бы ее заинтересовал большой рот волка, она бы его сильно обидела своим вопросом, ведь big mouth у англичан – это не только «большой рот», но и «трепло».
И даже безобидный банан может быть обидным: американцы говорят bananas про психов.
Будете рассказывать про опыт изучения английского в Великобритании, лучше не упоминайте известный учебник Н. А. Бонк. Bonk – это нецензурное выражение.
Как мы уже упоминали, в Америке и Великобритании некоторые выражения могут иметь разные значения, так что пользоваться ими в компании нужно крайне бережно. Например, для англичан ass – это осел, а для американцев – пятая точка. Rubber в Англии – это ластик, а в США – презерватив. Глагол pissed американцы используют, чтобы заявить о своем раздражении, англичане – об алкогольном опьянении. И таких примеров еще много!
Кроме того, необходимо понимать, что пользоваться сленгом не всегда уместно. Если вы общаетесь с английским подростком – пожалуйста, вставляйте в речь подобные словечки. А вот в деловом общении или в разговоре с людьми старшего возраста произносить их не стоит, если не хотите сойти за необразованного человека.
Как учить сленговые выражения?
Мы уже говорили, что на занятиях по языку в средней школе эту тему, как правило, опускают. Это связано в первую очередь с моралью. Многолетние традиции российского образования не позволяют преподавать подросткам то, что не входит в рамки классических языковых норм. Кроме того, далеко не все преподаватели сами хорошо разбираются в этом материале.
Таким образом, у тех, кто хочет разобраться со сленговыми выражениями, есть два пути: либо делать это самостоятельно, либо искать прогрессивную языковую школу, в которой преподают молодые преподаватели или носители языка.
Если вы выбираете первый путь, ты мы советуем вам обратить пристальное внимание на англоязычные фильмы и особенно сериалы. Запомнить фразы, которыми оперируют тинейджеры, помогут сериалы о современной молодежи. Благо, сейчас эта тема в моде, так что найти подходящую ленту не составит никакого труда.
Также можно внимательнее слушать любимые песни, особенно написанные в стиле поп или рэп. Навскидку можно вспомнить песню Дженнифер Лопес Ain’t it funny. Ain’t – это тоже сленговое словечко, которое может расшифровываться как am not, are not, is not, have not или has not в зависимости от контекста. Таким образом, название композиции можно перевести как «Это не смешно».
Иногда подобные выражения можно встретить и в современной литературе или комиксах. Конечно, в классических произведениях вы их не найдете – тогда они еще не были изобретены.
Если вы все-таки решили заниматься с преподавателем, мы приглашаем вас на курсы в «Кэпитал Скул Центр».
Занятия в Capital School Center
Мы также приглашаем вас присоединиться к нашему разговорному английскому клубу. По выходным мы собираемся, чтобы вместе посмотреть кино, обсудить его или любые другие насущные темы и вопросы.
Мы также готовы разработать для вас специальную программу с учетом всех требований.
Задать все интересующие вас вопросы, а также записаться на пробное бесплатное занятие можно по телефону или через форму на сайте. Мы будем рады вам помочь!
Оставить заявку